?

Log in

No account? Create an account
spiritrc [entries|archive|friends|userinfo]
spiritrc

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Научный лимерик про Свету [Jul. 10th, 2013|02:07 pm]
spiritrc
Встретил тут прекрасное стихотворение на английском:

There was an old lady called Wright
who could travel much faster than light
She departed one day
in a relative way
and returned on the previous night

Решил его перевести:

Одна баба по имени Света
Пошустрей была скорости света.
Раз уехала в Грозный
Относительно поздно,
Но вернулась в тот день до рассвета.

Немного мне не нравится последняя строчка. Не вполне отражает релятивизм. :)
Если есть предложения - добро пожаловать в комменты.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: inovet
2016-03-13 02:30 am (UTC)

О городе

А мне почему-то не понравилась конкретизация города, в который уехала Света. Я бы её отправил в какое-нибудь неопределённое место. В любом случае, если координаты места отличаются от исходных, Света бы вернулась в прошлое.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: spiritrc
2016-03-13 02:52 am (UTC)
Ну, город там конкретизирован ради рифмы с "поздно". Безусловно, потерян ещё и смысл "departed" как "ухода" в смысле кончины. Если попытаться это обыграть, то, наверное, можно избавиться и от конкретизации города. Я подумаю...
(Reply) (Parent) (Thread)